Адольф Гитлер добрался до Китая – как автор картины

С аукциона проданы 14 работ будущего фюрера

Как известно, Гитлер не помышлял о Китае, оставив его великодушно союзникам-самураям. Думал ли он, что когда-нибудь доберется до Поднебесной? Но вот на днях он все-таки добрался, правда, не как фюрер, а как… художник! Как сообщает ДПА, с аукциона были проданы четырнадцать работ — акварелей и рисунков молодого Гитлера за $440.000.

С аукциона проданы 14 работ будущего фюрера

Наиболее дорогим лотом оказалась картина, на которой изображен баварский замок Нойшванштейн на фоне Баварских Альп. Эта картина, подписанная «А. Гитлер», была продана анонимному китайскому коллекционеру аукционным домом «Вайдлер» в Нюрнберге за более чем $113 тыс, а также натюрморт «Гвоздики» — за $82 тыс.

Проданные картины Гитлера датированы 1904-1922 годами. Их сюжеты — сцены венской и пражской жизни, портреты девочки и обнаженной девицы.

Гитлер, как художник, явно растет в цене. Та же коллекция была продана за значительно более крупную сумму, чем в 2009 году, на аукционе в Англии. Тогда были выручены $143 тыс. В прошлом году акварель Гитлера была продана c аукциона тоже анониму но с Ближнего Востока за $161 тыс.

Другой тиран — Сталин в юности увлекался поэзией. Великий грузинский поэт Илья Чавчавадзе даже опубликовал одно из его стихотворений в грузинской азбуке. Поэтический дар Сталин не потерял и в более поздние годы. Так он является автором нескольких строф в переводе «Витязя в тигровой шкуре» на русский язык, сделанном академиком Шалвой Нуцубидзе.

Нуцубидзе уже отбывал свой срок наказания в тюрьме как троцкист, когда Сталину доложили о том, что ученый до ареста занимался переводом «Витязя». Следуя своей системе «шараги», Сталин распорядился выдать Нуцубидзе всю необходимую литературу.

Через некоторое время Нуцубидзе был освобожден. Когда перевод был готов его первым читателем стал «лучший друг всех поэтов» Сталин. Некоторые строфы ему показались вялыми, и он решил тряхнуть стариной и сам перевести их, насытив отсутствующей динамикой.

Вот два примера сталинского перевода:

Бросив меч, схватил тигрицу и привлек в свои объятья.

В памяти той желал лобзанья, от кого огнем объят я.

Но тигрица прорычала мне звериные проклятья.

Я убил ее нещадно, и безумцем стал опять я.

Или:

Без удара низвергает Тариэль громовым ревом.

Рвет он латы, как заплаты, рубит головы с покровом.

Трое врат разбили трое братьев в бешенстве багровом,

И на град как град нагрянув, пронеслись в порыве новом.

Правда, недурно? В первой строфе предпринята попытка сохранить в переводе «Маджаму» Руставели, то есть омонимальную рифму. Во второй, где описывается взятие Каджетской крепости, делается акцент на аллитерационной букве «р», чтобы воссоздать шум сражения.

Интересно, как бы выглядел наш мир сейчас, если бы Гитлер остался художником, а Сталин поэтом?

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру