Животы надорвали от РАН

В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.
Животы надорвали от РАН

Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.


Несмотря на то что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.


Комментарий ученого секретаря пущинского Института белка РАН Алексея НИКУЛИНА:


— Как только я услышал о юмористической версии сайта РАН в воскресенье, сразу открыл страницу, связанную с нашим институтом, но фразы “Squirrel Institute” уж не было, видимо, модераторы сайта успели ее исправить. Хотя в наименовании других институтов я лично заметил вместо правильного перевода аббревиатуры “РАН” сочетание “of wounds”.


Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон БОРОДИН:


A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)
House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.


Hed design and research institute
Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.


Institute for protein research
Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Популярно в соцсетях

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру