Волонтеры-переводчики вышли на передовую сражения с коронавирусом

"Ювелирная работа"

06.04.2020 в 15:59, просмотров: 6108

К помощи борющимся с коронавирусом российским врачам подключились волонтеры-переводчики. В телеграм-канале «COVIDарность переводчики» они заняты важным и непростым делом - переводят для наших медиков последние исследования в области коронавируса. На чистом энтузиазме, за счет собственного времени и сил. Переводы от добровольцев аккумулируются в том числе и на сайте «Коммунарки» - передовой сражения с коронавирусом.

Волонтеры-переводчики вышли на передовую сражения с коронавирусом

Исследования коронавируса сейчас ведутся во всем мире: новости от медиков разных стран поступают постоянно – разумеется, на языке исследователей. Вирус нового типа изучают по всем направлениям – от особенностей возникновения и распространения до защиты и дезинфекции, диагностики и интенсивной терапии. Появляются важные сведения как для врачей общего профиля (терапевтов), так и для специалистов – вирусологов, эпидемиологов, анестезиологов, реаниматологов и т.д. Такая информация не просто любопытна, она способна спасти жизни.

Вступить в группу и оказать посильную помощь может каждый. Вступаю, рассчитывая перевести что-нибудь с английского, а заодно посмотреть, как это делают другие. Но уже через минуту ощущаю себя паршивой овцой в обществе оперативных профи. Новая информация поступает ежеминутно, переводят ее практически в режиме онлайн – причем не только со всех европейских языков, но и с восточных, включая китайский. Как только она переведена, ее на такой же высокой скорости редактируют профессиональные доктора, химики, биологи и другие профильные специалисты.

Анонс группы тоже по существу помощи: «Группа создана для волонтеров в помощь врачам. Спасибо всем, кто присоединился - это поможет нашим докторам справиться. Когда перевод будет готов, мы передадим его профессиональным врачам, которые могут вычитывать результат. Над каждым файлом у нас работают сразу несколько человек – записывайтесь, пожалуйста, в табличку, и обозначайте, какой кусок статьи берете. Лучше взять маленький кусочек, сдать его, а потом, если будет еще время и силы, взять еще». 

Пробую поучаствовать. Первым делом нужно пройти по ссылке и открыть таблицу со списком документов. Затем выбрать документ или его часть на языке, с которого вы можете переводить, вписать свое имя и поставить пометку «в работе». Когда перевод готов, если переводивший не медик, ставится пометка «Ждет проверки», после чего текст вычитают специалисты. Если переводил медик, он сообщает в чат, что его кусок готов к употреблению.

Тексты тут самые разные: от сложных сугубо медицинских отчетов до прикладных рекомендаций. Общая статистика по коронавирусу в реальном времени и описание конкретных случаев в разных странах с указанием возраста, пола и анамнеза пациентов. К примеру, тут и выписка из документа об оказании медпомощи инфицированным детям, адресованная испанским Минздравом Ассоциации педиатров Испании, и рекомендации немецкого общества гемостаза для пациентов с коронавирусом, и руководство по обращению с домашними животными, чьи хозяева заболели COVID-19: что делать, если владелец не может заботиться о них?

Пока размышляю, что мне по силам, падает такой запрос: «Дорогие переводчики, нужно найти китайский первоисточник и сделать читабельную выжимку» – и ссылка на мудреный китайский медицинский ресурс.

Поняв, что по делу толку от меня нет, решаю хотя бы узнать побольше об этих явно очень своевременных и востребованных энтузиастах. Переведенные и отредактированные ими тексты в том числе аккумулируются на сайте «Коммунарки» и в соцсетях ее главного врача.

Нахожу организатора проекта, это Мария Юнгер из Санкт-Петербурга. Мария – профессиональный переводчик, главный редактор студии дубляжа, переводящей сериалы и компьютерные игры. Ее цель – помочь тем способом, который в твоих силах, ведь врачи часто узнают, что нужная им информация появилась на каком-нибудь языке, но кто ее переведет?!

- Статьи на перевод нам предлагают врачи из специализированного чата анестезиологов и реаниматологов, а также врачи других профилей, - рассказывает Мария. - Готовые и отредактированные переводы мы выкладываем на специально созданный для этого сайт и в чаты специалистов. Мы получаем очень много благодарностей от докторов, поэтому знаем, что мы им нужны. Группа существует с 15 марта. Принять участие может любой, но переводить тексты удается не всем, для этого требуются знания по медицине, химии, биологии.

- Это очень сложная, практически ювелирная работа, - резюмирует филолог и переводчик Марина Арчи, по моей просьбе просмотревшая проделанную группой работу. – Это не только время, силы и желание, но еще и высокий профессионализм и оперативность. Большой профессиональный и человеческий респект.

Пандемия коронавируса. Хроника событий


|