Netflix исправила под давлением украинцев перевод слова «бандеровец» в «Брате-2»

Netflix исправила под давлением украинцев перевод слова «бандеровец» в «Брате-2»
Кадр из фильма "Брат-2".

Американская стриминговая платформа Netflix исправила перевод слова «бандеровец», которое произносит герой Виктора Сухорукова в российском фильме режиссера Алексея Балабанова «Брат-2». Ранее сообщалось, что платформа с 1 июня выпустила для просмотра обе части фильма с титрами на английском языке.

Как сообщила депутат Верховной рады Украины Александра Устинова на своей странице в Facebook, изначально это слово перевели как Ukrainian Nazi collaborator (украинский нацистский коллаборационист). Это вызвало возмущение в украинской среде, и депутат написала об этом украинцам из Кремниевой долины, чтобы они поспособствовали замене перевода.

«Наша диаспора там невероятная. Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен благодаря нашему Арсену Костенко», – написала Устинова.

Теперь в титрах слово «бандеровец» переводится на английский язык как banderite.

Ранее российский публицист и переводчик Дмитрий «Гоблин» Пучков заявлял изданию «Петербургский дневник», что перевод ukrainian nazi collaborator считает правильным, поскольку на Западе мало кто знает имя Бандеры, а кто такой человек, сотрудничающий с нацистами, сразу им будет понятно.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру