Анекдот такой. Мужчина в автобусе просит женщину: «Рыбонька, передайте, пожалуйста за билет». Женщина думает: «Рыба — значит щука, щука — значит с зубами, с зубами — значит собака». И кричит на весь автобус: «Граждане, он меня сукой обозвал»!
В упомянутом случае с Трампом его мало того, что по разному цитируют западные журналисты, так еще и по разному переводят. Есть вариант «Мы говорим с Россией, мы хотели бы, чтобы она прекратила. Мне не нравятся бомбардировки. Бомбардировки продолжаются и продолжаются». Есть «Мы ведем переговоры с Россией. Хотелось бы, чтобы он (Владимир Путин) остановился. Мне не нравятся бомбардировки. Они продолжаются и продолжаются». Есть и такой: стороны (Россия, США и Украина) «в некотором роде близки» к соглашению, но «я не рад тому, что происходит с бомбардировками». С переводами вообще беда. Вот Трамп встретился с Нетаньяху и появилась новость: «Украина и Сирия среди потенциальных мест переселения 1,5 млн жителей Газы по плану Трампа», - заявил премьер-министр Израиля. На деле оказалось, что Нетаньяху сказал: «на Украине и в Сирии тоже война, люди могут покинуть эти страны. А Газа закрыта. Нам важно дать им шанс уехать».
Но и без, скажем так «особенностей» перевода, где в словах Трампа «призыв к ВС РФ» или «ожидание» прекращения ударов? Он просто описывает происходящее и говорит, что ему это не нравится и хотелось бы, чтобы было по-другому. Получится из этого новость, которая зацепит внимание читателя? Нет.
А внимание читателя — это деньги, это прибыль. На выверенных, объективных, спокойных новостях в капиталистическом мире не заработаешь — нужны скандалы, интриги, нервы, истерика и эмоции (лучше всего работают низменные). Капитализм — скверна, которая искажает все, к чему прикасается.
Поэтому «рыба — значит щука, щука — значит с зубами»...