На пресс-конференции Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошел конфуз, связанный с ошибычным переводом на украинский язык вопроса о войсках НАТО и ЕС, которые должны обеспечивать безопасность в случае вступления в силу мирного соглашения. При этом английское слово "troops" (войска) переводчица перевела как "трупы", что лишило Зеленского дара речи на несколько секунд.
"Гарантии безопасности... Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать безопасность", - слышен голос переводчицы на опубликованной украинскими СМИ видеозаписи конференции.
Зеленский застыл в наушниках, потом понял, что речь идет об ошибке переводчика. "Немножечко, наверное, были ошибки с переводом…", - сказал Зеленский с улыбкой, выразив надежду, что люди поняли, что на самом деле имелось ввиду.
Ранее канцлер Германии Фридрих Мерц заявил на этой же пресс-конференции, что США и страны ЕС договорились предоставить Украине гарантии безопасности, схожие со статьей 5 устава НАТО.