Вышел первый в России учебник тайского языка

В алфавите букв почти в три раза больше, чем в русском

18.12.2018 в 18:31, просмотров: 6062

Перед началом традиционного массового вылета россиян на встречу Нового года в Таиланд у нас в стране вышел учебник тайского языка. Над ним больше 10 лет вместе с коллегами работала доцент Института стран Азии и Африки МГУ Ирина Липилина. Специалисты-востоковеды утверждают: это первый учебник тайского языка на русском. Она рассказала «МК» о том, как создавалось ее любимое детище.

Вышел первый в России учебник тайского языка

— Ирина Николаевна, Таиланд давно стал одним из любимых мест отдыха наших людей. И живущих там соотечественников немало. Неужели у нас до сих пор не было никакого учебника тайского языка?

— Учебника, представьте, не было. Я более 30 лет занимаюсь Таиландом, и сама этому все время удивлялась. Дипломатическим отношениям России с этим королевством уже 120 лет, преподают тайский язык в разных институтах давно, только в моем родном ИСАА уже полвека, а учебника, такого, скажем, как всем известный учебник английского Бонк или французского Поповой-Казаковой, не было. Были пособия, разговорники, были и глубокие теоретические исследования этого языка, но комплексно описать тайский язык, да еще так, чтобы это было понятно не только лингвистам, — за это не брался никто. На европейских языках, кстати, такого учебника по тайскому до сих пор нет.

— А в чем там сложность? У самих тайцев наверняка же есть учебники родной речи.

— Конечно, есть, но сами тайцы описывают свой язык очень своеобразно, в других категориях, совершенно не похожих на те, в каких описываются русский или европейские языки. Таиланд никогда не был колонией, поэтому и система языковых «координат» у него своя. Сам язык тоже непростой, хотя рядовой таец скажет, что язык проще некуда, никакой грамматики. На первый взгляд это так — слова не меняются, можно сказать и так, и этак. Но на самом деле все непросто. Самые главные сложности: избыточная графика и непривычная фонетика. В алфавите, который ни на что не похож, букв почти в три раза больше, чем в русском, и каждый слог — а слог это почти всегда отдельное слово — произносится одним из пяти тонов. А еще в этом языке нет ни точек, ни запятых, ни пробелов. Представьте, что абзац, который вы сейчас читаете, в тайском будет написан в одно слово. Так что научиться писать, читать, говорить и понимать — это нелегкая задача.

— А вы сами как его выучили?

— Когда я поступала в ИСАА, хотела учить вьетнамский, мечтала поехать в борющийся с империалистами Вьетнам военным корреспондентом. Но старшие товарищи сказали, что вот есть такая загадочная страна, королевство Таиланд, про которое в советские времена никто толком ничего не знал, станешь, мол, уникальным специалистом. Я и поверила. Правда, учить тайский приходилось почти самостоятельно, потому что единственное пособие, по которому нас учили, к реальному языку не имело никакого отношения. Но, прежде чем я впервые услышала живую тайскую речь, мне пришлось после окончания института еще поработать в соседнем Лаосе. Зато выучила лаосский — он похож на тайский — и даже написала учебник лаосского. А в Таиланде я впервые оказалась в начале 1990‑х. Правы были старшие товарищи, какое-то время я действительно была уникальным специалистом: тайцы тогда изумлялись, что кто-то в России говорит на литературном тайском языке. Еще больше их удивляло, что кто-то знает историю Таиланда — о ней у самих тайцев очень туманное представление. Я ведь вообще-то историк, защитила под руководством замечательного человека Валентины Дольниковой диссертацию по истории тайских городов. А тайский язык я многие годы преподавала в ИСАА, потому что смельчаков преподавать без учебника не было. Вот так, из «экспериментов» над студентами — надо сказать, временами успешными, многие из моих учеников сегодня работают и живут в Таиланде, — родилась идея учебника. Но если бы не загоревшиеся этой идеей коллеги — китаист-лингвист Юрий Музыченко и носитель языка Пхимчанок (Эйс) Тхапаносотх, дочь работавших в 60–70‑х годах в СССР таиландских журналистов, выпускница филфака МГУ, ныне преподаватель ИСАА, ничего бы не получилось.

— На учебнике подзаголовок — «Вводный курс». Стало быть, надо ждать продолжения?

— Первая часть адресована тем, кто начинает учить тайский, хочет правильно говорить, читать и грамотно писать по-тайски. Вторая часть, которая появится в следующем году, будет адресована тем, кто успешно справится с первой. Если серьезно, она для тех, кто захочет выучить тайский язык так, чтобы использовать его профессионально. Для тех, кто торопится, мы готовим еще и самоучитель.

— Будет ли у вас какой-нибудь совет для новичков?

— Тайский язык настолько не похож на русский, что изучить его — все равно что открыть неведомую цивилизацию. Очень увлекательное занятие! Рекомендую!