26 мая

суббота

в Москве 14:08

регионы
 
Новости Политика Экономика Происшествия Общество Культура Наука Спорт Свежий МК
закрыть
 

Животы надорвали от РАН

Московский Комсомолец № 25457 от 23 сентября 2010 г., просмотров: 11017

В Российской академии наук нет хороших переводчиков. Такой вывод можно сделать после скандала, разразившегося в Интернете по поводу странностей перевода английской версии официального сайта РАН. После того как англичане узнали, что в структуре РАН есть Институт белки — Squirrel Institute (Институт белка РАН), Институт их королевы (Институт им. Королёва) и даже Ботанический печальный институт ранений (Ботанический сад — институт РАН), академические переводчики, конечно же, исправили ошибки, но только самые грубые. Вчера на том же сайте их более профессиональные коллеги усмотрели еще ряд оплошностей в английской версии.

Напомним, что в минувшие выходные, после того как кто-то из интернет-сообщества наткнулся на ляпы официального сайта РАН, Рунет буквально взорвался возмущениями и криками: “Помогите! Что же это делается?! Ведь это Академия наук России! Как же там могли доверить перевод бездумной машине?”. Все искали и находили на чудесном сайте что-то свое. Кто-то обнаружил тот самый Институт белки (последнее обновление было датировано мартом 2010 года), кто-то наткнулся на Physics institute of them. P.N.Lebedev, что в переводе означает “их физический институт. П.Н.Лебедев” (как вы догадались, речь шла о знаменитом на весь мир Физическом институте им. Лебедева РАН). Понятно, такого бы никогда не произошло, если бы английской версией занимались живые переводчики. Они бы никогда не перевели сокращение “им.” как “them”, что по-английски означает “их”. Был переименован на сайте в “унылый” и Полярно-альпийский ботанический сад-институт Кольского полуострова. Просто слово “сад” было переведено по принципу транслитерации — “sad”, что как раз по-английски и означает “унылый”. Таких примеров были тысячи, включая, наверное, самую кощунственную версию перевода словосочетания “президент РАН Юрий Осипов”. Этого уважаемого человека на его же сайте обозвали “президентом ранений” — “president of wounds”.


Несмотря на то что из смешной версии сайта по горячим следам были сделаны скриншоты, в самой Академии наук нам ответили, что ошибки, которые образовались из-за небрежного машинного перевода, имели место быть, но года два назад. То есть “Институт белки” должны были “разогнать” еще в 2008 году.


Комментарий ученого секретаря пущинского Института белка РАН Алексея НИКУЛИНА:


— Как только я услышал о юмористической версии сайта РАН в воскресенье, сразу открыл страницу, связанную с нашим институтом, но фразы “Squirrel Institute” уж не было, видимо, модераторы сайта успели ее исправить. Хотя в наименовании других институтов я лично заметил вместо правильного перевода аббревиатуры “РАН” сочетание “of wounds”.


Последние ляпы, оставшиеся после “самой тщательной чистки” английской версии сайта РАН, увидел сотрудник переводного бюро “Эра” Антон БОРОДИН:


A.M.Gorky House of Scientists (St. Petersburg)
House of Scientists — некорректный перевод фразы “Дом ученых”. В русском языке “дом” имеет значение что-то вроде “культурный центр” или что-то в это роде, а в английском house — просто дом.


Hed design and research institute
Орфографическая ошибка в слове “head” (слова “hed” в английском не существует) плюс не совсем корректный вариант перевода слова “головной”.


Institute for protein research
Правильно Institute of Protein Research (отсутствие заглавных букв у всех слов в названии, кроме артикля, плюс использование неверного предлога for вместо of).

материал: Наталья Веденеева
газетная рубрика: ЭВРИКА
теги: ран, интернет-сайт

Опубликуйте анонс материала в вашем блоге или скопируйте код для вставки.

SMI2
 
 
 

Оставьте ваш комментарий

Войдите или зарегистрируйте уникальное имя и аватар!

Правила комментирования

картинка с кодом другая картинка

  • 0
    лор
    22 сентября 2010 в 22:37

    "их" - тоже годится, но не в смысле "чей туфля? - их", а в смысле "кого туфлёй? - их"

    Ответить
  • 0
    лор
    23 сентября 2010 в 03:46

    обиделся что ли?

    Ответить
  • 0
    лор
    23 сентября 2010 в 04:01

    слово "их" годится в качестве одного из вариантов перевода на русский язык английского слова "them", что и поведал нам автор статьи. в качестве "им (кому?)" оно тоже годится, как справедливо заметил Гость. больше я ничего не хотел сообщить. седьмой класс среденй школы.

    Ответить
  • 0
    Ангел
    23 сентября 2010 в 06:46

    Касательно Institute FOR Protein Research. А вы хоть знаете, что Институт иностранных языков (Московский ИнЯз) назывался именно "Moscow Institute FOR Foreign Languages" (FOR выделено мною) в советское время, грамотеи? Или вы допускаете, что его название, которое использовалось в течение многих лет, было неправильно переведено??? Идите учите английский, Ваш уровень "Май нэйм из Петя" не позволяет обсуждать с вами тонкостей употребления предлогов в английском языке...

    Ответить
  • 0
    Ангел
    23 сентября 2010 в 06:47
    Ангел
    Касательно Institute FOR Protein Research. А вы хоть знаете, что Институт иностранных языков (Московский ИнЯз) назывался именно "Moscow Institute FOR Foreign Languages" (FOR выделено мною) в советское время, грамотеи? Или вы допускаете, что его название, которое использовалось в течение многих лет, было неправильно переведено??? Идите учите английский, Ваш уровень "Май нэйм из Петя" не позволяет обсуждать с вами тонкостей употребления предлогов в английском языке...

    Сорри за повтор...

    Ответить
  • 0
    KKK
    23 сентября 2010 в 09:49
    Ангел
    Сорри за повтор...

    Вы не поверите, но мода изменилась. Теперь, по крайней мере в США, все срочно любят "of". С другой стороны, есть маленький нюанс с применением "for" или "of" в таких "местах". :о) Ну, тут есть профи-переводчики (как собак нерезанных должно быть), они разъяснят, надеюсь...

    Ответить
  • 0
    KKK
    23 сентября 2010 в 13:17
    KKK
    Вы не поверите, но мода изменилась. Теперь, по крайней мере в США, все срочно любят "of". С другой стороны, есть маленький нюанс с применением "for" или "of" в таких "местах". :о) Ну, тут есть профи-переводчики (как собак нерезанных должно быть), они разъяснят, надеюсь...

    Насчет нюансов. Я лишь на примере Калифорнийского Гос. Универа. В каких-то кампусах любят в названиях подчиненных институтов ставить "FOR" (например, в Санта Барбаре), а в других, менее романтичных - "OF"... А где-то вперемешку. Почему - сами не знают (те, кто названия придумывал)

    Ответить
  • 0
    лор
    23 сентября 2010 в 18:39

    всё прекрасно понял. юмора не углядел. такие вещи смешат только дилетантов. разговор завел о другом. вежливый Вы мой. :ooo)))

    Ответить
  • 0
    Акодэмик
    23 сентября 2010 в 23:54

    Зато в РАН академиков развелось как собак нерезаных.

    Ответить
  • 0
    Акодэмик
    23 сентября 2010 в 23:57

    Зато в РАН после распада Союза академиков развелось как собак нерезаных.

    Ответить
Ещё 10 комментариев...
все
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           


Сегодня смотрят

Автовзгляд

Партнеры

Rambler

Объявления

24SMI


SMI2

Womanhit.ru

Охотники.ру

 

Технологии

  • Детям предложат поиграть в тараканов

    Биороботов, которые могут стать прототипами современных российских игрушек, создали студенты Нижегородского государственного технического университета

    Как сообщил «МК» преподаватель кафедры прикладной математики и информатики Антон Моисеев, биороботы выполнены в виде черепахи, таракана и скорпиона.

  • Глава Минздрава запатентовала виртуальную реальность

    «МК» стало известно о научном открытии Вероники Скворцовой

    Любопытные подробности биографии нового министра здравоохранения и социального развития РФ Вероники Скворцовой, связанные с ее научной деятельностью, стали известны «МК».

Космос

  • Там за Плутоном, на краю Солнечной системы, замечена неизвестная планета

    Открытие сделано Родни Гомесом, астрономом из Национальной бразильской обсерватории в Рио-де-Жанейро

    Новая планета, в четыре раза больше нашей Земли, возможно, находится на краю Солнечной системы, за Плутоном, говорит бразильский ученый. Слишком и слишком далеко расположенная, чтобы её можно было увидеть в наземные телескопы, невидимая планета может гравитационно притягивать объекты, проходящие за Нептуном, объясняя, тем самым, странные орбиты этих тел.

  • У российских «Союзов» появился помощник

    Эра коммерческой космонавтики началась во вторник

    К Международной космической станции стартовал первый частный космический корабль Dragon американской компании SpaceX.

Здоровье

  • Полечись у «МК» «Под флагом добра»

    2 июня в «Лужниках» пройдет благотворительный марафон «Под флагом добра!»

    В рамках этой акции газета «Московский комсомолец» приготовила всем гостям праздника свои сюрпризы. Один из таких сюрпризов вас ждет на самой здоровой площадке «МК-Доктор».

  • Пациентка поставила рекорд всеми частями тела

    Своеобразный рекорд установили столичные пластические хирурги, оперировавшие 30-летнюю жительницу Минска

    Специалисты поставили даме сразу шесть силиконовых имплантатов! Как рассказал «МК» пластический хирург профессор Сергей Блохин, на приеме пациентка пожаловалась, что недовольна своей фигурой, особенно формой голени и ягодиц.

Партнеры