Трудности перевода стали поводом для отмены приговора

Потратить время на перевод постановления об аресте, возбуждении уголовного дела и прочих бумаг придется теперь полицейским, задержавшим иностранца

3 февраля 2014 в 19:51, просмотров: 2577

Как сообщили «МК» в Верховном суде РФ, поводом стало дело британца, которого задержали в Москве по подозрению в совершении насильственных действий сексуального характера. Кстати, сам он уверял, что все было «по обоюдному согласию».

Трудности перевода стали поводом для отмены приговора
фото: Геннадий Черкасов

Следователи не особенно переживали за тот факт, что иностранец практически ни слова не понимает по-русски. Допрашивали его с переводчиком, плюс пригласили специалиста по языку на судебные заседания. Уже будучи признанным виновным, британец подал жалобу. Причем ссылался он на то, что не видел ни одного документа на английском языке и не знал точно детали преступления, в котором его обвинили. Его дело дошло до Верховного суда.

ВС объяснил, что органы следствия обязаны предъявить протокол задержания, обвинительное заключение, постановления о возбуждении уголовного дела, о привлечении в качестве обвиняемого только на родном языке человека. Причем перевод должен быть обязательным, даже если иностранец худо-бедно понимает по-русски. В противном случае у человека отсутствует объективная возможность защищаться. Приговор в отношении британца ВС отменил и отправил дело в тот же суд на стадию разбирательства. Этот случай станет примером того, как должны рассматриваться подобные дела.



Партнеры