Оценена реальность перехода Украины на латиницу вместо кириллицы

Узбекистан, Туркмения и Казахстан уже получили печальный опыт

Секретарь СНБО Украины Алексей Данилов предложил перевести украинский язык с кириллицы на латиницу. По его словам, это одна из фундаментальных вещей в процессе развития страны. Но идею высмеял премьер Украины Денис Шмыгаль, а глава Института украинского языка Павел Гриценко назвал ее «нарушением традиций» и «нонсенсом». Но на Украине есть люди, которые считают переход на латиницу неотъемлемой частью европейской интеграции и основой национальной безопасности страны.

Узбекистан, Туркмения и Казахстан уже получили печальный опыт

Три года назад над латинизацией украинского языка предложил подумать тогдашний глава МИД Украины Павел Климкин. По его словам, эта тема связана с ролью его страны в центральноевропейском сообществе. Тогда же на Украине появился «Манифест латинского языка», авторы которого перевели украинский алфавит с кириллицы на латиницу, оставив в нем без изменений только букву «Ї». Сторонники этого подхода уверены, что отказ от кириллицы поможет окончательно отделить украинский язык от русского.

Между тем глава Института украинского языка Павел Гриценко решил напомнить согражданам, что именно благодаря Киеву весь русский мир пишет на кириллице. В том числе это важный фактор утверждения украинской государственности, уверен Гриценко.

Сторонники латинизации ссылаются на опыт Узбекистана, Туркмении и Казахстана, которые, по их мнению, безболезненно отказались от кириллицы. Однако это заблуждение. Во-первых, страны Центральной Азии обрели кириллицу только в 1930-х годах. Во-вторых, отказ от нее сейчас привел к серьезной путанице.

Власти Казахстана объявили о переходе с кириллицы на латиницу в 2017 году, а завершиться процесс должен лишь в 2031 году. Елбасы Нурсултан Назарбаев считает, что таким образом он открыл для молодого поколения новые возможности в обучении, приблизил родной язык к передовым языкам Запада. Казахские националисты мыслят не так масштабно, для них латинизация — это завершающий этап возвращения к истокам. Проблема только в том, что на латинице в Казахской ССР писали с 1929 по 1940 годы, а до этого использовали арабскую вязь.

Кроме того, есть еще техническая сложность: одно дело перевести на кириллицу то, что было создано на территории нынешнего Казахстана до советской власти, и совсем другое переписать на латинский манер всю имеющуюся в распоряжении мировую литературу. Спустя четыре года после объявления о переходе на латиницу в Казахстане не смогли утвердить даже алфавит. По этой причине сейчас в Нур-Султане рекламные вывески на латинице каждый пишет, как ему вздумается.

В Узбекистане на латиницу решили перейти еще в 1993 году. Ташкент тоже обосновывал свое решение необходимостью модернизировать язык и восстановить историческую справедливость, которая якобы была попрана советской властью. Вот только с переводом литературы в республике не справились до сих пор. В результате в стране начал стремительно снижаться уровень образования.

Молодежь была просто не в состоянии читать книги на кириллице, потому что ее учили на латинице. В конце концов, люди научились воспринимать текст в обоих вариантах, но ошибки в правописании встречаются повсеместно, в том числе на рекламных стендах. При этом большая часть рекламы и газет выпускается на кириллице или вовсе на русском языке.

Наиболее топорно проблему кириллицы решили в Туркмении. Президент республики Сапармурат Ниязов отвел 3 года на латинизацию туркменского языка. Параллельно с этим начали избавляться от русских заимствований. Например, под запретом оказалось слово «гражданин», которое заменили «подданным».

Реакция русскоязычного населения была моментальной: начался отток русских, украинцев и белорусов, многие из которых были высоко квалифицированы. Оценить уровень грамотности и в целом образованности граждан Туркмении теперь не представляется возможным. По информации, которая иногда просачивается из этой страны (одной из самых закрытых в мире), в школе и институте там практически ничему не учат. Основной упор делается на сбор хлопка и поклонение национальному лидеру.

Украинский политолог Алексей Якубин заявил «МК», что если Украина последует примеру стран Центральной Азии, она лишится одной из опор своей государственности. «Прежде всего это станет серьезных ударом по украинской культуре, ее буквально оторвут от корней. Все украинские классики писали на кириллице. Попытка перевода их текстов на тот язык, на котором они не писали, приведет к тому, что их произведения будут покалечены, предупреждает эксперт. Кроме того, президент Украины Владимир Зеленский совсем недавно заявил, что никому не позволит украсть у украинцев их историю, а тут выходит Данилов, который говорит, что кириллицу им, оказывается, навязали, поэтому от нее надо отказаться. Фактически он предлагает отказаться от своей истории»

Вместе с тем Якубин отметил, что идея латинизации украинского языка не нова, но она никогда не пользовалась популярностью даже на западе Украины, где традиционно особенно много сторонников борьбы с влиянием России. «Например, против латинизации выступают греко-католики. Они отлично понимают, что переход на латиницу приведет к распространению на Украине католичества, а им самим в новой реальности просто не будет места. Это сейчас они существуют как бы на стыке двух миров, а после латинизации ничего подобного не будет»

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №28624 от 15 сентября 2021

Заголовок в газете: Латинский капкан

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру