Писатель Александр Эбаноидзе: «Забота одна — как бы не загнуться в Год литературы»

На чем держится «дружба народов»

У многих русских особенное душевное расположение к Грузии, к ее поэтам, людям искусства. В ней ощутима некая божественность. Там щедрее светит солнце и своими лучами осеняет таланты. Какие прекрасные произведения написал на Кавказе Лермонтов! О влиянии Грузии на судьбу, творчество рассказал «МК» главный редактор журнала «Дружба народов» писатель Александр Эбаноидзе.

На чем держится «дружба народов»
Фото из личного архива

тестовый баннер под заглавное изображение

Нас роднят и радости, и беды

— Поэт Нино Кутателадзе, чьи стихи я переводила несколько лет, сказала мне: «У нас есть свой Пушкин — Галактион Табидзе. Но мы воспитаны на русской прозе. У нас нет Толстого, нет Достоевского…» Александр Луарсабович, вы разделяете взгляд грузинской поэтессы?

— Лично я испытал довольно сильное влияние Толстого. Особое волнение я пережил, когда бывал в Ясной Поляне. Почему-то именно там я с особой силой ощутил грандиозность личности Льва Николаевича.

— Вы учились в грузинской школе?

— В Тбилиси я учился в русской школе.

— У вашего отца трагичная судьба, он погиб в самом начале войны. Расскажите, пожалуйста, о нем.

— Моего отца призвали в начале войны. Он, инженер-энергетик, успел построить в Аджарии и в Азербайджане значимые тепловые электростанции. Выходец из грузинской деревни стал толковым инженером. А получил образование в Донецке. В начале войны отца призвали в армию. На руках матери остались два сына, мне еще не было двух лет, а брат — немного постарше. С фронта отец написал несколько писем: открыточки, треугольнички. Его сестра, моя тетушка, сохранила их для нас. Потом она передала их мне. Отца направили в военный подготовительный лагерь в Абхазии. Мама раза два ездила к нему в первые месяцы. Им тогда всем казалось, что война закончится очень быстро. Таким же настроением были полны письма отца и его брата. Они шутили!

— Молодые ведь. В них все бурлило и жаждало радости, удовольствия, а тут война.

— Я читал эти письма, как ни странно, месяца два назад. И размышлял над судьбой первого Керченского десанта. Трагичность судьбы ужасает. Поражает абсолютная неподготовленность важнейшей операции. Наши корабли с десантом подошли к берегу не в темноте — уже рассвело. Туман рассеялся. Штормило. Пусть не очень сильно, но балла три, наверное, было. И десантников буквально выталкивали с кораблей в бурлящую воду. Из стационарных пулеметных установок немцы расстреливали наших солдат. Чуть ли не три четверти грузинской дивизии там, под Керчью, были брошены в ад.

— Кого-то наказали за эту провальную военную операцию?

— Генерал, руководивший операцией десантирования, был разжалован в солдаты.

— С папой вам не довелось пообщаться, вам было два года, когда он пошел спасать страну. Мама воспитала и поставила на ноги двух сыновей...

— Моя мама, Сюзанна Константиновна Свепарская, — из семьи кавказских поляков, участников польского восстания 1861 года. После подавления свободолюбивых людей сослали в Сибирь и на Кавказ. В Грузии они прекрасно освоились. Мама унаследовала польскую красоту: была очень хороша собой. Вспоминаю один трогательный эпизод: незадолго до выхода на пенсию она приехала в Гянджу (Кировабад) за подтверждающими документами, что она там работала. Я ее сопровождал. Отец когда-то налаживал на Кавказе теплоэлектростанции. Мама там тоже работала. Она искала людей, знавших ее, для подтверждения стажа. Пожилые работники с сомнением посмотрели на нее: выглядела слишком молодо, но во мне разглядели сходство с отцом: «Как же! Помним!» Мама была одаренным человеком. Если у меня есть какие-то литературные способности, это от нее.

Литинститут — дегустатор талантов

— Первокурсником Тбилисского университета я услышал: объявили набор в Литературный институт. И рискнул поступить на отделение художественного перевода.

— И что же вы представили на конкурс?

— Мои переводы рассказов Отии Иоселиани и Реваза Инанишвили. Атмосфера в институте была удивительная. У меня сложились близкие отношения с Олжасом Сулейменовым, знаменитым казахским поэтом, а позднее и общественным деятелем. Курсом раньше здесь учился Василий Белов; Белла Ахмадулина заканчивала курс.

— Вы грузин, спортивный парень, чем увлекались в молодости?

— Был чемпионом Грузии по метанию молота. Однажды выиграл и на всесоюзном соревновании. По наивности в Москву привез все свои медальки и грамоты вместе с документами: полагал, поступлению в Литинститут поспособствует. Но эти штуки никому не были нужны. Я с увлечением взялся за организацию всех спортивных дел в институте. Олжас прекрасно играл в волейбол, Роберт Рождественский увлекался баскетболом и участвовал в соревнованиях.

— Эмоциональная одаренность, способность жертвенно любить, загораться в увлеченности, надеюсь, в вас проявились раньше, чем метание молота?

— Затрудняюсь спроецировать это на себя. Конечно, влюблялся я рано. И как на самом деле эмоциональное переживание начинает переливаться в слово — проблема интересная. Над этим стоит поразмышлять.

Женился, стал отцом, написал роман

— Человек, прежде чем писать, должен еще внутренне родиться...

— Конечно, без этого первого чувственного толчка ничто не перельется в слово. Скажу о своем первом романе «Брак по-имеретински». Я написал его в 1968 году. Сочинялось легко, как под диктовку. Роман мой стал знаменитым, переведен на десятки языков. Художественный фильм снят по его сценарию. Имеет он и театральное воплощение.

— Вы покорили читателей жанровыми сценами: явили яркие характеры и темпераментное, страстное кавказское бытие. Что послужило началом?

— Однажды зашел к другу. А он в окружении приятелей слушал рассказ молодого скульптора: тот когда-то несколько дней увлеченно лепил портрет прекрасной особы. И вдруг однажды дева в открытую спросила: «Ты не собираешься жениться?» — «На ком? На тебе?» — «Да. Я же к тебе хожу чуть не три месяца…» — «Но если бы я женился на всех натурщицах, то в моей комнатенке не было бы места». И скульптор за эту откровенность получил от красавицы по физиономии.

Житейский сюжет я перевел на грузинскую почву. И он ожил! Я автор пяти романов. Но не помню больше такого легкого писания, как это случилось в 68-м в «Браке по-имеретински». Все там держится на любви: к родной земле, к людям. Там есть народный оптимизм. В прошлом году этот мой роман вновь переиздали. Сергей Баруздин напечатал роман в «Дружбе народов», а потом пригласил нас с Фазилем Искандером на свою передачу «Книжная лавка» на ТВ.

— Если вы так рано вдохновились любовью ко всему сущему, то, наверное, и женились рано?

— Сложились достаточно сложные обстоятельства: я привез в Москву свою матушку на операцию. А когда ее прооперировали, надо было позаботиться о восстановлении ее сил. И я устроил ее в писательский дом в Малеевке, как в санаторий. Моя забота о маме продолжалась несколько месяцев, и в это время я позволил себе жениться: влюбился, женился…

— Легкая скороговорка. Уж не по расчету ли все свершилось?

— Какой расчет? Моя Светлана, бедненькая, жила в многонаселенной коммуналке. Училась во ВГИКе, но не закончила его. Какое-то время работала в «Известиях» — в отделе писем. А потом у нас родился сын, и у нее был сын от первого брака. И вдруг получаем уведомление: нам предоставляется квартира в Кунцеве. На наше счастье, этот дом расселяли — и нам с двумя детьми дали хорошую квартиру.

Томас Манн и Ницше увлекли сына

— Познакомьте читателей «МК» со своей любимой Имеретией.

— Как-то мы ехали туда с моим другом Иоселиани. Его чудесная машина, японский вездеход, одолела горные кручи. Свернули с шоссе, и мой сын Игорь, воодушевленный красотой пространства, воскликнул: пойду-ка я пешком! И вышел из машины, и только через час молодой пешеход пришел к старому отчему дому. Дому этому за сто лет. Не раз он укреплялся, обновлялся, но сейчас опустел. Меня одолевает тревога: что же с ним будет?

Фото из личного архива. На фото: Игорь Эбаноидзе.

— Вся ваша надежда на Игоря. Сколько ему лет?

— 46. Он отец четверых детей. По-грузински он говорит достаточно хорошо, но не так свободно, как по-немецки. Неожиданно увлекся Томасом Манном — это и стало его профессией. Он литератор, эссеист, рано защитил при МГУ диссертацию по Томасу Манну. «Вестник Академии наук» опубликовал его диссертацию. Его заманила и немецкая философия, особенно Ницше. Он изучал его творчество и переводил. Истинным событием для нашей культуры стал том писем Ницше, переведенных Игорем. Об этой книге много писали. Вместе с коллективом германистов Игорь подготовил и издал 13-томное собрание сочинений философа.

На чем держится «Дружба народов»

— Александр Луарсабович, в те годы книжки переводов на русский приносили поэтам хорошие гонорары. А теперь переводные поэтически книжки — большая редкость. Как теперь выживают грузинские, узбекские и другие поэты братских республик без этих гонораров?

— Это действительно драма. В те времена гонорары были внушительными. Я издал в Тбилиси книгу переводов рассказов и на гонорар купил маме мебельный гарнитур. В советские годы щедро оплачивался литературный труд!

— Сейчас, чтобы напечатать книгу стихов, автор сам платит издательству. В вашем журнале сохранился гонорар?

— Прошлый год у нас был почти безгонорарный.

— А как вообще выживает ваш экзотический журнал?

— Агентство печати дает небольшие средства — их едва хватает на полтора номера. Есть подписка. Был период очень хорошего контакта с Международным фондом гуманитарного сотрудничества, который поддерживал издательства постсоветского пространства. Первые пять лет все было хорошо, отметили наше 70-летие. А потом пошли трудности…

— Надежды не теряете? Мы все переживали, когда у вашего журнала отняли насиженное гнездо — помещение редакции.

— Это была тяжелая история. Нам пришлось оттуда переехать. Слава богу, проявил благородство и понимание нужности нашего журнала и дела Вячеслав Никонов, возглавляющий фонд «Русский мир». Мы теперь в том же доме, где располагается фонд. Я очень благодарен ему. А ведь когда-то мы вручали ежегодные премии за лучшие публикации года. Теперь этого нет.

— Верите ли вы в возможность изменения к лучшему?

— Увы! Забота одна — как бы не загнуться в Год литературы, объявленный президентом. К великому сожалению, векторы рынка и культуры разнонаправленные. Они противоположны. Рынок особым образом настроен — ему надо получить прибыль. К сожалению, нынешний рынок работает на понижение культуры.

Божественное начало

— Настоящее творчество рождается и расцветает под влиянием каких-то волшебных сил природы. Когда я переводила стихи молодых поэтов Грузии, эта устремленность чувствовалась у Нино Кутателадзе в стихотворении «Икорта». Оно гипнотизировало меня. Я читала его по-грузински и старалась найти такое звучание русского слова, чтоб не снижалось, а усиливалось музыкальное восхищение божественной красотой храма.

— Вот ведь как мы совпали: Игорь переводил стихотворение Джансуга Чарквиани об этом храме. В творчестве действительно замешаны какие-то высшие силы! Я человек нерелигиозный, хотя и крещеный. На всю жизнь запомнил одну удивительную встречу. В Псковско-Печерском монастыре я увидел великого старца — Иоанна Крестьянкина. К нему ездили в те времена со всего Союза, ему было лет 80. Моя Светлана рассказала мне о нем. Мы с женой — она человек религиозный — приехали к нему: огромная толпа людей ожидала его выхода из братского корпуса. И когда он направился на молитву, люди бросились к нему. Он небольшого роста, энергичный, стремительный. Люди ждали его благословения, а я стоял в стороне от толпы. Он увидел мою одинокую фигуру и направился ко мне. Мы раскинули руки и троекратно облобызались. От лика старца, от его серебряной с чернью бороды на меня повеяло родниковой свежестью. С языка моего слетело восклицание: «Удивительный человек». И он услышал его. А через два года он нас со Светланой пригласил к себе в келью. Часа два мы с ним проговорили.

Фото из личного архива. На фото: Мария Фарги.

— Понимаю, почему старец Иоанн выбрал именно вас для долгого общения: все уже причастились к нему, а вы, заблудшая овца, нуждались в благословении. Чем обновилось ваше сердце?

— Я всей душой полюбил этого человека. Подаренная им фотография лежит под стеклом на моем рабочем столе среди фотографий самых дорогих и близких мне людей, рядом с копией рукописной страницы Толстого. Он подарил нам библию и свои проповеди, собранные в брошюрку. А когда мы уже шли к выходу по коридору братского корпуса, вдруг окликнул: «Супруги! Супруги!» — и, выглянув из приоткрытой двери своей кельи, протянул плавленый сырок «Дружба», может быть, припасенный к вечернему чаепитию. Видит бог, в жизни не получал подарка щедрее и трогательнее. Я понял тогда, какого совершенства может достичь душа доброго человека, очищенная десятилетиями молитвенной жизни в заботе о людях.

— Вашей Светланы уже восемь лет нет на земле. В ком вы нашли свое утешение и радость?

— После трагической гибели Светланы моим утешением и радостью были сыновья и многочисленные внуки. Но вот уже почти пять лет, как я встретил женщину, которая вернула мне полноту жизни и уют семейного уклада. Моя Маша тоже родом с Кавказа, наши родовые гнезда разделяет меньше сотни километров. К тому же и она, как и я, наполовину полька. Нас сближает и профессия: Маша — поэт, ее псевдоним — Мария Фарги. Она лауреат премии Юрия Долгорукого, превосходно перевела стихи ряда грузинских поэтов. Но крепче всего нас сближает любовь — оказалось, что на склоне лет она так же сильна, как в молодости, только «нежней и суеверней». Сообща мы вынашиваем планы возвращения на родину. Хочется верить, что они осуществятся.

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №26822 от 30 мая 2015

Заголовок в газете: На чем держится «дружба народов»

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру