Тут виден божий почерк

Александр Сенкевич в переводе Иманта Аузиньша

20 февраля 2014 в 20:57, просмотров: 1600

Счастлив поэт, когда стихи его и на другом языке обретают полноту высказывания, новую звуковую выразительность, благодаря тонкому перевоплощению издание книги становится событием для иноязычного читателя. Русского поэта Александра Сенкевича, серебряного лауреата премии Ивана Бунина, увлеченно, более того — влюбленно, много переводил знаменитый в Латвии поэт Имант Аузиньш. В помещении Союза писателей Латвии состоялся вечер, посвященный презентации поэтической книги Александра Сенкевича «В потайные дали», в которую вошли лучшие переводы, принадлежащие Иманту Аузиньшу, увы, недавно ушедшему из жизни.

Тут виден божий почерк
фото: PhotoXPress

Увлеченный звучанием, музыкой стиха Сенкевича Аузиньш находил в латышском языке еще не использованные средства выразительности, стремился приблизиться к метафоричности, философской остроте высказываний русского поэта. Латышские поэты, как и многие европейцы, давно отказались от рифмы, Имант сохранил музыку стиха Сенкевича, нашел и в латышском языке блестящие созвучия и другие средства выразительности.

Роскошно изданная в 2008 г. книга Сенкевича «Предвестье» так и вышла на двух языках и имела успех у латышского читателя, углубила интерес к творчеству московского поэта. В знак уважения к памяти Иманта Аузиньша на вечере первыми со сцены звучали переводы в исполнении латышской знаменитости, ведущего артиста театра «Новой Рижской драмы» Вилиса Даудзиньша, и только потом публика имела возможность послушать стихи Сенкевича в виртуозном исполнении самого автора. В переполненном зале витал дух высокой поэзии.

Вечер вел председатель Союза писателей Латвии Янис Юрканс. Горячо и обостренно он заговорил о тревожной сегодняшней ситуации: «Сегодня есть общая для каждого народа проблема, губительная для его культуры: порча, примитивизация языка, утрата его глубины. В поэзии Александра Сенкевича мы почувствовали всю глубину его любви к родному языку. Ведь поэт — это страж языка, а значит, и страж культуры, не только своей, но и общемировой. Он — хранитель языка, как богатства, принадлежащего не только народу-носителю, но и всему миру. Мы обогащаемся и за счет различий, чем их больше, тем больше богатства. Основная цель переводчика — обогащать культуру своего народа. Если я читаю Лермонтова, то в этот момент чувствую себя русским. Если Шолом-Алейхема — евреем, Шекспира — бесспорно, англичанином. Если я это чувствую, то я уважаю этот народ и горд тем, что этот народ обогащает меня. И честь и хвала переводчику, который помогает мне в этом».

Контакт поэта с переполненным залом был поистине праздничным. Настоящая поэзия всегда роднит и сближает.

Рига.



Партнеры