Россия возрождается или поднимает голову?

Поколение «всезнаек» перестало проверять информацию

Поколение «всезнаек» перестало проверять информацию

На днях председатель Комитета Совета Федерации по международным делам Константин Косачев поблагодарил американцев за «комплимент» в связи с их высказыванием о «возрождающейся России». На самом деле комплимента не было, так как перевод английского словосочетания resurgent Russia как «возрождающаяся Россия» является некорректным.

Значение каждого слова складывается из двух компонентов: денотация (базовое понятие, которое обозначает данное слово) и коннотация (некая оценка — положительная, отрицательная или нейтральная, — которая содержится в данном слове). У слов «дама», «женщина» и «баба» одна и та же денотация, но очень разная коннотация. Соответственно, каждое слово имеет свою сочетаемость: «дама» может употребляться со словами «великосветская», «элегантная» и пр., а «баба» — с определениями типа «невежественная», «здоровенная» и т.п.

Да простит мне читатель этот экскурс в филологию, но слово resurgent имеет в англоязычном политическом лексиконе такое употребление, что его трудно назвать комплиментом, в отличие от русского слова «возрождающийся», которое несет положительный оттенок. Онлайновый «Свободный словарь» (The Free Dictionary) иллюстрирует значение слова resurgent словосочетанием resurgent nationalism. Это точно не комплимент.

Популярный интернет-ресурс The Daily Beast в статье о том, как оккупация чужих территорий (скажем, американская оккупация Ирака) льет воду на мельницу террористов, писал в 2011 году о «resurgent Taliban, Hamas, Hezbollah, and, yes, al Qaeda» (в этом перечне отсутствует т.н. «Исламское государство», ныне запрещенное в большинстве стран, в т.ч. в РФ, поскольку тогда оно еще пребывало в безвестности, а чуть позже развернулось в полную силу). Перечисление главных террористических организаций вкупе со словом resurgent определенно свидетельствует о негативной коннотации этого слова.

Правильный перевод resurgent — это нечто вроде «поднимающего голову». Так говорят о всяких угрозах и разнообразных «плохих парнях» (когда-то в советских газетах можно было прочитать фразы типа «поднимает голову контрреволюционное подполье»). Так что нечем гордиться, г-н Косачев, по поводу resurgent Russia.

Меня в этой связи удивляет не данный конкретный случай с Косачевым. Удивляет отношение людей, российских соотечественников, к проверке информации — вернее, ее отсутствие, т.к. информацию никто не удосуживается проверять. Хотя сегодня проверить любой факт, любое значение слова, любое название можно за полминуты с помощью Интернета — мое поколение было лишено в молодые годы этой роскоши. Когда в середине 1970-х я начинал работать журналистом, проверять приходилось все — в редакциях СМИ были службы проверки, которые придирчиво спрашивали автора статьи: «А из какого источника вы взяли вот это? Можете подтвердить?». Приходилось держать дома и на работе целое собрание словарей и справочников, ходить в библиотеку, звонить в справочную ТАСС для выяснения русского эквивалента иностранных имен собственных и т.д.

Сегодня молодые коллеги не затратят много времени на поиск правильного перевода иностранных слов, имен, названий — в Интернете есть все (причем почти всегда бесплатно). Но им даже не приходит в голову что-либо перепроверить — они думают, что знают, и этого достаточно. Как в давнем советском анекдоте про Василия Иваныча и Петьку: ординарец увидел комдива за фортепиано — тот тыкал пальцем в одну и ту же клавишу. Петька говорит: «Вот я был в Москве, в концертном зале Чайковского, видел, как играют: у них обе руки, все десять пальцев бегают по клавиатуре. А ты что долбишь?» На что Василий Иваныч ответил: «Ну, так то ж евреи, интеллигенты! Они ищут, а мы — знаем!»

Хорошая штука — уверенность в себе, присущая молодым людям больше, чем нам, пожилым. Но даже она, как и все в этом мире, должна иметь разумный предел. Если вы журналист или, того больше, политик, государственный муж, то вам по долгу службы надлежит сомневаться в своей правоте и руководствоваться не тем, что вы думаете, что вы якобы знаете, а проверенным знанием, которое часто опровергает ваши предположения. Ничего: учитесь, пополняйте свои знания и, если надо, меняйте мнение — это полезно для мозговой деятельности. «Только дурак в своей жизни не меняет мнения», — говорил Конфуций два с половиной тысячелетия назад. «Мудрец ищет правду, а глупец ее уже нашел» — так формулирует эту же мысль наш современник, французский писатель и философ Бернар Вербер.

...Вы знаете, кто такой «казненный английский король Чарльз Первый» (здесь и далее цитирую российские телеканалы)? Или тоже казненный «король Франции Луи XVI»? О таких монархах в русской историографии не сообщается — есть соответственно Карл и Людовик. В этом виде они нам достались от предков, которые заимствовали в русский язык имена собственные главным образом через немецкий. Отсюда французский король Генрих вместо Анри и американская река Гудзон вместо Хадсон.

Правила русского языка предписывают соблюдать традиционное произношение — в том виде, в каком наш язык когда-то заимствовал иностранное слово, название. Новаторство в этом деле — табу, но иногда с русскоязычного телеэкрана прорываются «Хадсон», «Уошингтон», «ФлОрида» и тому подобные неологизмы. Иногда говорящий как бы выставляет напоказ свое знание английского языка, но чаще все-таки не задумывается и не проверяет. Сойдет как есть.

На одном из главных федеральных телеканалов России недавно разоблачали уход от налогов в США (контрпропаганда в связи с «панамскими бумагами»). В Америке есть только два штата с офшорными налоговыми поблажками — Невада и Делавэр, но в репортаже я услышал длинный перечень разного прочего (откуда эти данные — ведают лишь авторы материала). В качестве «налогового рая» назвали и штат Нью-Джерси, который, напротив, отличается крайне высоким уровнем налогообложения. Потом я сообразил: коллеги-телевизионщики слышали звон, но явно не знают, где он, — налоговым раем является британский остров Джерси, один из островов Ла-Манша. Кстати, некоторые телеведущие величают этот пролив «Английским каналом» (переводная калька с английского названия — The English Channel).

Ведущая одной из популярных в России телепрограмм говорит человеку, живущему в Калифорнии, что ему будет легко доехать на машине до девушки, живущей во Флориде, — часов пять. Милая, да туда лететь часов пять — через три часовые зоны! Ты бы хоть посмотрела на карту, заглянула хоть куда-нибудь, когда готовилась к передаче. Или не готовилась (зачем, я и так все знаю!)?

Среди русскоязычных эмигрантов, живущих за рубежом, широко распространен тот же пофигизм, что и на «большой земле». В одной «русской аптеке» Нью-Йорка мне однажды предложили для успокоения «бородавку Святого Джона» (St. John’s Wort). Уж хотя бы сказали «Иоанна». И «бородавка» (wart) тут ни при чем: слово-то пишется иначе — wort — и означает «травка», «целебное растение». А вообще-то эта лечебная травка по-русски называется зверобой. И найти правильный перевод — минутное дело. Но им незачем — они и так знают. То есть думают, что знают.

Что делать — как остановить превращение нашего народа во всезнающих незнаек? Думаю, здесь главная ответственность лежит на тех, кто отвечает за школьное образование. Надо учить детей учиться — самостоятельно или в сотрудничестве с другими учащимися добывать нужные данные, проверять и систематизировать их, сличать разную информацию о заданном предмете, выделять главное и второстепенное, отличать верные сведения от ложных, надежные источники от не заслуживающих доверия. Пока такой учебы мало — преобладает механическое заучивание того, что нужно для сдачи экзаменов.

А главное — давайте все-таки будем оставлять место для сомнений в своей правоте. Откажемся от любимой русской присказки: «Погоди, щас я тебе все объясню!». Истины гораздо полезнее постигать, чем изрекать.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру