Россия возрождается или поднимает голову?

Поколение «всезнаек» перестало проверять информацию

Поколение «всезнаек» перестало проверять информацию

тестовый баннер под заглавное изображение

На днях председатель Комитета Совета Федерации по международным делам Константин Косачев поблагодарил американцев за «комплимент» в связи с их высказыванием о «возрождающейся России». На самом деле комплимента не было, так как перевод английского словосочетания resurgent Russia как «возрождающаяся Россия» является некорректным.

Значение каждого слова складывается из двух компонентов: денотация (базовое понятие, которое обозначает данное слово) и коннотация (некая оценка — положительная, отрицательная или нейтральная, — которая содержится в данном слове). У слов «дама», «женщина» и «баба» одна и та же денотация, но очень разная коннотация. Соответственно, каждое слово имеет свою сочетаемость: «дама» может употребляться со словами «великосветская», «элегантная» и пр., а «баба» — с определениями типа «невежественная», «здоровенная» и т.п.

Да простит мне читатель этот экскурс в филологию, но слово resurgent имеет в англоязычном политическом лексиконе такое употребление, что его трудно назвать комплиментом, в отличие от русского слова «возрождающийся», которое несет положительный оттенок. Онлайновый «Свободный словарь» (The Free Dictionary) иллюстрирует значение слова resurgent словосочетанием resurgent nationalism. Это точно не комплимент.

Популярный интернет-ресурс The Daily Beast в статье о том, как оккупация чужих территорий (скажем, американская оккупация Ирака) льет воду на мельницу террористов, писал в 2011 году о «resurgent Taliban, Hamas, Hezbollah, and, yes, al Qaeda» (в этом перечне отсутствует т.н. «Исламское государство», ныне запрещенное в большинстве стран, в т.ч. в РФ, поскольку тогда оно еще пребывало в безвестности, а чуть позже развернулось в полную силу). Перечисление главных террористических организаций вкупе со словом resurgent определенно свидетельствует о негативной коннотации этого слова.

Правильный перевод resurgent — это нечто вроде «поднимающего голову». Так говорят о всяких угрозах и разнообразных «плохих парнях» (когда-то в советских газетах можно было прочитать фразы типа «поднимает голову контрреволюционное подполье»). Так что нечем гордиться, г-н Косачев, по поводу resurgent Russia.

Меня в этой связи удивляет не данный конкретный случай с Косачевым. Удивляет отношение людей, российских соотечественников, к проверке информации — вернее, ее отсутствие, т.к. информацию никто не удосуживается проверять. Хотя сегодня проверить любой факт, любое значение слова, любое название можно за полминуты с помощью Интернета — мое поколение было лишено в молодые годы этой роскоши. Когда в середине 1970-х я начинал работать журналистом, проверять приходилось все — в редакциях СМИ были службы проверки, которые придирчиво спрашивали автора статьи: «А из какого источника вы взяли вот это? Можете подтвердить?». Приходилось держать дома и на работе целое собрание словарей и справочников, ходить в библиотеку, звонить в справочную ТАСС для выяснения русского эквивалента иностранных имен собственных и т.д.

Сегодня молодые коллеги не затратят много времени на поиск правильного перевода иностранных слов, имен, названий — в Интернете есть все (причем почти всегда бесплатно). Но им даже не приходит в голову что-либо перепроверить — они думают, что знают, и этого достаточно. Как в давнем советском анекдоте про Василия Иваныча и Петьку: ординарец увидел комдива за фортепиано — тот тыкал пальцем в одну и ту же клавишу. Петька говорит: «Вот я был в Москве, в концертном зале Чайковского, видел, как играют: у них обе руки, все десять пальцев бегают по клавиатуре. А ты что долбишь?» На что Василий Иваныч ответил: «Ну, так то ж евреи, интеллигенты! Они ищут, а мы — знаем!»

Хорошая штука — уверенность в себе, присущая молодым людям больше, чем нам, пожилым. Но даже она, как и все в этом мире, должна иметь разумный предел. Если вы журналист или, того больше, политик, государственный муж, то вам по долгу службы надлежит сомневаться в своей правоте и руководствоваться не тем, что вы думаете, что вы якобы знаете, а проверенным знанием, которое часто опровергает ваши предположения. Ничего: учитесь, пополняйте свои знания и, если надо, меняйте мнение — это полезно для мозговой деятельности. «Только дурак в своей жизни не меняет мнения», — говорил Конфуций два с половиной тысячелетия назад. «Мудрец ищет правду, а глупец ее уже нашел» — так формулирует эту же мысль наш современник, французский писатель и философ Бернар Вербер.

...Вы знаете, кто такой «казненный английский король Чарльз Первый» (здесь и далее цитирую российские телеканалы)? Или тоже казненный «король Франции Луи XVI»? О таких монархах в русской историографии не сообщается — есть соответственно Карл и Людовик. В этом виде они нам достались от предков, которые заимствовали в русский язык имена собственные главным образом через немецкий. Отсюда французский король Генрих вместо Анри и американская река Гудзон вместо Хадсон.

Правила русского языка предписывают соблюдать традиционное произношение — в том виде, в каком наш язык когда-то заимствовал иностранное слово, название. Новаторство в этом деле — табу, но иногда с русскоязычного телеэкрана прорываются «Хадсон», «Уошингтон», «ФлОрида» и тому подобные неологизмы. Иногда говорящий как бы выставляет напоказ свое знание английского языка, но чаще все-таки не задумывается и не проверяет. Сойдет как есть.

На одном из главных федеральных телеканалов России недавно разоблачали уход от налогов в США (контрпропаганда в связи с «панамскими бумагами»). В Америке есть только два штата с офшорными налоговыми поблажками — Невада и Делавэр, но в репортаже я услышал длинный перечень разного прочего (откуда эти данные — ведают лишь авторы материала). В качестве «налогового рая» назвали и штат Нью-Джерси, который, напротив, отличается крайне высоким уровнем налогообложения. Потом я сообразил: коллеги-телевизионщики слышали звон, но явно не знают, где он, — налоговым раем является британский остров Джерси, один из островов Ла-Манша. Кстати, некоторые телеведущие величают этот пролив «Английским каналом» (переводная калька с английского названия — The English Channel).

Ведущая одной из популярных в России телепрограмм говорит человеку, живущему в Калифорнии, что ему будет легко доехать на машине до девушки, живущей во Флориде, — часов пять. Милая, да туда лететь часов пять — через три часовые зоны! Ты бы хоть посмотрела на карту, заглянула хоть куда-нибудь, когда готовилась к передаче. Или не готовилась (зачем, я и так все знаю!)?

Среди русскоязычных эмигрантов, живущих за рубежом, широко распространен тот же пофигизм, что и на «большой земле». В одной «русской аптеке» Нью-Йорка мне однажды предложили для успокоения «бородавку Святого Джона» (St. John’s Wort). Уж хотя бы сказали «Иоанна». И «бородавка» (wart) тут ни при чем: слово-то пишется иначе — wort — и означает «травка», «целебное растение». А вообще-то эта лечебная травка по-русски называется зверобой. И найти правильный перевод — минутное дело. Но им незачем — они и так знают. То есть думают, что знают.

Что делать — как остановить превращение нашего народа во всезнающих незнаек? Думаю, здесь главная ответственность лежит на тех, кто отвечает за школьное образование. Надо учить детей учиться — самостоятельно или в сотрудничестве с другими учащимися добывать нужные данные, проверять и систематизировать их, сличать разную информацию о заданном предмете, выделять главное и второстепенное, отличать верные сведения от ложных, надежные источники от не заслуживающих доверия. Пока такой учебы мало — преобладает механическое заучивание того, что нужно для сдачи экзаменов.

А главное — давайте все-таки будем оставлять место для сомнений в своей правоте. Откажемся от любимой русской присказки: «Погоди, щас я тебе все объясню!». Истины гораздо полезнее постигать, чем изрекать.

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру