Стал известен лонг-лист премии Корнея Чуковского

В длинный список вошли 37 книг

Известный детский писатель, поэт и драматург Андрей Усачёв огласил длинный список премии им. Корнея Чуковского. Всего на детский литературный конкурс пришла шестьсот семьдесят одна заявка. Из сотен соискателей жюри отобрало тридцать семь авторов: поэтов, прозаиков и переводчиков для детей от ноля до семи и от восьми до двенадцати лет.

В длинный список вошли 37 книг
Андрей Усачёв. Фото: premier.gov.ru.

Оценивая произведения, присланные на соискание премии Чуковского, заместитель директора Центральной детской библиотеки им. Гайдара, писатель Марина Соломонова посетовала, что мало увидела в них отклики на современные события.

- Меня разочаровало, что нет быстрых реакций – говорит она – я не увидела современных текстов, а всё вневременные истории: про бабушку, деревню, пирожки и погоду. Мне хотелось текстов о том, что произошло сейчас. Мы прошли школу изоляции, переход в Интернет, а про это никто из соискателей ничего не написал. Хотя для детей до двенадцати лет, которых ещё не завалили уроками, было бы интересно прочитать такое. Ведь детская литература – это настоящее искусство слова.  

В тоже время Соломонова отметила, что русскоязычная литература для детей набирает обороты и, если раньше на книжных прилавках значительно доминировали переводные издания, то теперь половину, а то и больше составляют тексты отечественных авторов. Причём далеко не только классиков, а и новых детских писателей со своим неповторимым миром.

В свою очередь председатель жюри премии, писатель Андрей Усачёв считает, что торопиться писать детскую литературу о коронавирусе не стоит. По его словам, случившееся ещё требует переосмысления. Что же касается премии, то Усачёв назвал её самой большой и по количеству книг, участвующих в конкурсе и по размеру премиального фонда. Победитель в каждой из семи номинаций получит по миллиону рублей.

- Самое важное в детской литературе, что ребёнок учиться чувствовать и сочувствовать. Когда читаешь книгу, то начинаешь понимать других людей. Будем надеется, что наша премия будет способствовать воспитанию гражданина и, благодаря ей, хорошие книги получат большее звучание.  

Итак, Андрей Усачёв озвучил лон-лист премии им. Чуковского. В длинный список номинации «лучшее прозаическое произведение для детей от ноля до семи лет» вошло шесть книг. Среди них «Ник и Кит. Непридуманные истории, которых не было» Елены Долговесовой. «Навсегда?» Светлана Нагаевой, «Первое путешествие маленького чемоданчика» Марины Аромштам, «Во что играют бабушки» Ирины Зартайской , «Охота на сон! Сказка-засыпайка» Екатерины Завалишиной и «Аста-Ураган. Путешествие по России» Кристины Кретовой.

Среди соискателей в номинации: «Лучшее произведение в прозе для детей в возрасте от 8 до 12 лет»: «Наша Земля – дышит» Евгения Басовой, «Девочки-колдуньи» Надежды Беленькой, «Мой отец зажигал звезды» Татьяна Меньщиковой, «Лучше лети! Проект № 19» Анны Кравченко и «Крыши летят! Сказки переулка Строителей» Зульфии Стадник.

Поэтические произведения для детей в лон-листе оказались в большинстве, особенно в категории до самых маленьких: от ноля до семи лет. Здесь их представлено целых семь: «Физика Тузика» Алексея Зайцева, «Извините, каша дома?» Мария Рупасовой, «Дольки» Марии Шелухиной, «В голове цветные мысли» Анастасии Орловой, «Ложки-поварёшки» Елены Фельдман, «СтиКОТворения» Дмитрия Сиротина и «Воздушные замки» Наталии Волковой.

В категорию для детей постарше, от 8 до 12 лет, жюри отобрало шесть поэтических сборников. «Соня из 7 буээ» Алексея Олейникова, «Удивительные звери» Дарьи Герасимовой, «Нелетучая собака» Алексея Ерошина, «И всё-таки она вертится!» Игоря Шевчука, «Дождь своими словами. Стихи-подростки» Елены Липатовой и «У Ноя была коровенка» Андрей Кононова.

Широко представлены и переводческие номинации. Соискателей в этой категории оценивала старший научный сотрудник Российской книжной палаты, критик Мария Порядина.

- Перевод – это всегда мышеловка – объясняет она – если оригинальный текст сам по себе не слишком высокого качества, что тогда делать хорошему переводчику? Сохранять все косяки и глупости автора? Это нехорошо, потому что получится плохая книжка. А если переводчик вынужден улучшать текст, то это уже работа не переводчика, а соавтора. Как тогда её оценивать? С такой проблемой я столкнулась, когда читала переводы, представленные на премию им. Чуковского.

Тем не менее, в длинный список вошли, как уже известные литературных кругах переводчики, так и новые имена. В номинации ««Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет» оказались Ольга Дробот «Акулиска Враг Редиски и другие истории о Лисе и Поросёнке», Екатерина Чевкина «Налле Лапсон», Дарья Вильке «Рыжеволосая Фредерика», Ольга Варшавер «Билли и кнопы», Александра Горбова «Ворчебрюзг» и Мария Людковская «Еще одно дельце».

Наконец, за премию Чуковского среди переводчиков текстов для детей от 8 до 12 лет поспорят Ксения Тименчик «Кто убил Снежка», Наталья Калошина «Чарли превращается в курицу», Ольга Бухина и Галина Гимон «Где-то там гиппопотам», Пётр Лемени-Македон «Маленький вампир путешествует», Мария Людковская «Хедвиг совершенно не виновата» и Анна Богуславская «Дневники Виктора и Нади. Ленинград 1941».

Короткий список премии им. Чуковского огласят 26 октября. С этого момента начнётся зрительское голосование, которое определит своего триумфатора в отдельной номинации. А 27 ноября состоится церемония награждения победителей литературного конкурса.