«Женщина» и историческая травма
И с мужчинами тоже не все ясно. Это в «Служебном романе» или примерно в те годы считалось, что мужчина есть мужчина, он всегда хорош и «орел». Даже «брошенка с двумя детьми», мужчина с «невыразительной внешностью» Новосельцев, глядя на коллегу и однокашницу Рыжову, бросает: «Правда, у женщин это (старение) происходит быстрее…»
Интересно что в оригинальной пьесе «Сослуживцы», по которой и был поставлен знаменитый фильм Эльдара Рязанова, по возрасту и внешнему виду Ольги проходится подлец Самохвалов. И ее друг Новосельцев как раз бросается на защиту: «Всю жизнь мотаться в переполненных электричках и ежедневно готовить мужу паровые котлеты — от этого не похорошеешь!»
Зато сегодня у наших женщин котлет и электричек поубавилось, зато средств по уходу за собой, по вполне доступным ценам, и различного релакса и ухода стало больше. Так что, критерием словоупотребления «девушка» или же «молодой человек» в отношении кого-либо, пусть даже пребывающего в возрасте 35-50 или более лет, стало лишь чувство меры да собственный настрой.
Доказано, что негативнее всего на обращение «женщина» реагируют как раз дамы старшей возрастной группы, проведшие детство или юность еще в СССР или «в постсоветском пространстве». Должно быть, из-за отголоска очередей, суровой и беспощадной советской торговли, уничижительной бюрократии или общения в поликлиниках.
— В современном русском языке действительно отсутствуют универсальные нейтральные обращения к мужчинам и женщинам, которые бы не вызывали неоднозначных реакций, — говорит лингвист, преподаватель, член Орфографической комиссии РАН Мария Ровинская. — Это связано с историческими изменениями в обществе и отсутствием устоявшихся норм в постсоветский период. После революции 1917 года были упразднены сословные обращения, а в советское время доминировало обращение «товарищ».
После распада СССР попытки возродить дореволюционные формы обращений («господин», «госпожа») не прижились из-за их излишней официальности и очевидного стилистического несоответствия реалиям нового времени. Наиболее распространены сейчас гендерные варианты обращений — «девушка», «молодой человек», «женщина», «мужчина».
Однако их использование требует осторожности: «девушка» может быть воспринято как комплимент, но неуместно для женщин старшего возраста, «мужчина» и особенно «женщина» часто звучат невежливо и неуместно.
С другой стороны, не будешь ведь всем подряд кричать «Эй!», говорить: «Вы» или даже никак не обращаться к человеку.
«Сударь» или «сударыня», и правда, звучит глупо, старообразно по-купечески. Мосье Шариков или мадам Поласухер устарели еще сто лет назад и обратно не вернутся. Как и понятие «господин»: «господа все в Париже», что стало понятно в те же времена. А к «госпоже», вдобавок, еще легкий доминирующий оттенок привязался, за последующий период…
В ситуациях, когда сложно подобрать подходящее обращение, для привлечения внимания собеседника лингвист советует использовать нейтральные фразы. Вроде: «Простите, пожалуйста», «Скажите, пожалуйста», «Будьте добры» и т.д.
- Сложно предсказать, как общество и язык поведет себя в будущем, — продолжает Ровинская. — Некоторые лингвисты надеются, что язык со временем выработает новые универсальные формы обращений, как это происходило в прошлом. С другой стороны, отсутствие четких этикетных норм в этой сфере отражает общую тенденцию к упрощению и деформализации общения в цифровую эпоху. Возможно, в будущем появятся новые гибридные формы обращений, сочетающие традиции и современные реалии, но пока сложно предсказать, какие именно.
«Доктор наук профессор Шварценгольд»
Припоминается какая-то ранняя дискуссия на этот счет, еще из 1990 годов, в которой один оригинал предложил ввести у нас что-то вроде индейских имен или ранне-славянских прозвищ. Что-то вроде «Дева с челом цвета утренней зари, в 7 часов утра изящно вылезающая из автобуса».
Звучит нелепо, но ведь надо что-то предпринимать. «Я неоднократно встречала женщин, которых, наоборот, обижает обращение «девушка»: допустим, ей 35–40 лет, она мать, жена и состоявшийся профессионал, ей не нужны ассоциации с юностью и легкомысленностью, она не хочет быть «девушкой», — говорит специалист по этикету Альбина Холгова. Но она же отмечает, что сейчас «у нас нет варианта лучше, чем это клише».
— Может быть только худший вариант обращения: «бабушка (бабуля)» или дедушка, — поддерживает коллегу эксперт в области исследования дореволюционного быта и этикета Илья Малиновский. — Есть гипотеза, согласно которой уличные обращения «дядя», «тетя», «бабушка» и другие названия «родственников», ввели в обиход беспризорники после революции. Их было очень много, и они так пытались разжалобить.
Нет, такие обращение были типичны для крестьянской среды, как «отец» или «мать» по отношению к зрелому, взрослому человеку. Или «брат», «сестра» по отношению к ровеснику (и «брат», частично, закрепилось). Эти речевые обороты, новые правила попали в широкую среду не из-за беспризорников, а потому, что в 1920 годах и после классы перемешались. Но доминантными не стали, потому что Советская власть держала курс на образование, повышение культуры населения. Поэтому сейчас назвать немолодую женщину в транспорте «бабушкой», а немолодого мужчину назвать «дед», «дедушка», «старик» - признак бескультурья.
Конечно, есть еще сленговые обращения и для каждого времени они свои. «Чувак» и «чувиха», потом «братан» («бро»), «кореш», «кент», «тюбик». Девушки: «клюшка», «дева», «мочалка», «чика» и «альтушка». Все вместе: «народ», «чел».
Но и это, понятно, не выход для всех возможных ситуаций. А вот что о возможном исходе этой ситуации с формальными или неформальными обращениями «думает» искусственный интеллект.
«Очень интересный вопрос!» — полагает нейросеть. И замечает, что «русский язык исторически строился на четком разграничении по полу и по сословиям». И что дополнительную сложность в языковую конструкцию при общении вносит обращение на «ты» и на «вы», в зависимости от контекста.
В официальном общении, Сеть рекомендует использовать нейтральное «человек» («товарищ», «друг»), либо реанимировать былые термины «гражданин», «гражданка». На работе можно обращаться «коллега».
Либо русский язык пойдет по пути гибридизации и усвоит обращения из других языков. Учитывая преобладание среди молодежи англицизмов, все-таки, английского. А может, и китайского, такую ситуации стоит рассмотреть отдельно.
Многих удивляют сложные обращения, свойственные для азиатской культуры в некоторых странах, когда при общении обязательно подчеркивается иерархия: не только чин, но и возраст, положение в обществе.
В Китае приняты следующие схемы обращения. По фамилии, и «титул» вдобавок, это самый распространенный способ в формальной и полуформальной обстановке: «господин Ван», «госпожа Ли».
По фамилии и профессии, если это уважаемая профессия: «Учитель Чжан», например. Так говорят и в неформальной обстановке, если этот учитель старше или опытнее. То же самое: «менеджер», «управляющий», «директор» или «доктор». Если у человека есть научная степень или должность, ее тоже обязательно называют. То есть, обращение «доктор наук, профессор Шварценгольд» утратило бы всякую иронию и было совершенно нормальным.
Обращения по возрасту и семейные термины. В китайской культуре важно уважать старших. Поэтому в КНР, как некогда в русской крестьянской общине, нормально обращаться к чужим людям как к членам семьи: «дядя», «тетя», еще есть обращения «старший брат» и «старшая сестра». И говорить «маленький друг» при общении с детьми в семье или у друзей.
Обращение «товарищ» в Китае почти вышло из употребления в обычной жизни, но иногда используется официально или шутливо.
На улице, больше приняты гендерно-нейтральные обращения. Китайцы вряд ли скажут «мужчина» или «женщина» незнакомому человеку. Скорее, предпочтут безличную форму: «Здравствуйте! Извините, скажите, пожалуйста…» Обращаться просто: «эй, мужчина!» или «женщина!» считается грубым.
В деловой среде часто используются сокращение или англицизмы «зонг» - сокращение от «генеральный директор», «босс», «коллега».
В дружеском, домашнем кругу приняты сокращения от имени или имени-фамилии, по аналогии со светскими прозвищами британцев или нашей былой аристократии: Долли вместо Дарьи, Гасси – Огастес или Берти – Бертрам. И в современном Китае Ванг Вэнь легко обращается в Вивви.