Комикс-конституция получил «Почетную безграмоту»

На ярмарке «Книги России» наградили худшие книги антипремией «Абзац»

13.03.2013 в 14:57, просмотров: 6505

Кто из отечественных переводчиков, ректоров, составителей не дружит с великим и могущим русским языком? Их имена стали известны 13 марта в 13 часов: в первый день работы Национальной выставки-ярмарки «Книги России» вручили 13-ю антипремию «Абзац». Литературные курьезы оценил «МК».

Комикс-конституция получил «Почетную безграмоту»

Оригинал фотограии здесь.

В списке номинатов на антипремию «Абзац» - только популярные издания, которые уже успели разойтись по стране приличными тиражами. Самых безграмотных работников книгоиздательского дела в этом году отметили в трех номинациях: «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац». А за «особо циничное преступление против российской словесности» вручили «Почетную безграмоту». К счастью, претендентов в этом году на литературную «Малину» оказалось не так много.

- С каждым годом нам все труднее выбирать номинатов, - признался «МК» председатель жюри премии, главный редактор журнала «Книжное обозрение» Александр Набоков. - Несколько последних лет, включая сегодняшнюю церемонию, мы не вручаем номинацию «Худшая корректура». Книг с очень плохой корректурой стало меньше...

И все же их хватает. Открывает список номинантов переводчик Ирина Евса: поэтесса из Харькова за последние 5–7 лет перевела все рубаи Омара Хаяма, «Божественную комедию» Данте, «Потерянный» и «Возвращённый рай» Милтона, «Фауста» Гёте и все основные произведения Шекспира. Поразительная работоспособность! Правда, большинство ее трудов недвусмысленно напоминают переводы ее предшественников. Так, ее перевод «Божественной комедии» ни что иное как безобразный плагиат перевода Дмитрия Минаева, перевод Мильтона содран с Шульговской, «Гамлета» - с Константина Романова.

Для сравнения:

Перевод Константина Романова (1858-1915)

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:

Сносить в душе с терпением удары

Пращей и стрел судьбы жестокой или,

Вооружившись против моря бедствий,

Борьбой покончить с ними? Умереть, уснуть -

Не более; и знать, что этим сном покончишь

С сердечной мукою и с тысячью терзаний,

Которым плоть обречена, - о, вот исход

Многожеланный!

Перевод Ирины Евсы:

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что выше:

Сносить в душе с терпением удары

Пращей и стрел судьбы жестокой иль,

Вооружившись против моря бедствий,

Затеять битву. Умереть. Уснуть.

И твердо знать, что этим сном покончишь

С сердечной мукой, с тысячью терзаний,

Присущих нашей плоти. Вот исход

Желанный.

- Хороших переводчиков сейчас вообще, к сожалению, очень мало, - комментирует Александр Набоков. - Во многом эта проблема связана с тем, что у переводчиков низкие гонорары. Оттого качество сильно страдает. Но когда мы говорим о худшем переводе, здесь незримо присутствует худший редактор. Любой самый плохой подстрочник все-таки можно привести в божеский вид. Хотя бы падежи правильно расставить.

С падежами (и не только с ними) серьезные проблемы у редакторов бестселлера «Зимняя кость» Дэниэла Вудрелла (о 17-летней Ри Долли, у которой на руках сумасшедшая мать и два младших брата, а еще непутевый отец, пустивший в бега после освобождения из тюрьмы), отмеченной номинацией «Худшая редактура». Вот лишь одна цитата: «Изо рта Гейл сыпался целый пикник слов - их нужно было собирать и медленно усваивать. Слушая этот голос, Ри могла отбиться чувствами от нынешнего мгновенья и уплыть в огромное множество особых точек времени…».

В номинации «Полный абзац» даже два победителя: книги Т. Гарет «LED ZEPPELIN. Иллюстрированная биография» и М.Клейтон. «Elvis Иллюстрированная биография». Похоже, редакторы и корректоры книг вообще не перечитывали перевод. «Перлы» из книги «LED ZEPPELIN»: «Сблизившись с певцом Терри Ридом, Пейджу было указано в направлении Роберта Планта»; «Это приписывали итальянской полиции, которые начали пускать слезоточивый газ». Авторы русского издания книги «Elvis» не отстают от коллег: «Грейслэнд стал пристанищем постоянного притока зевак».

Вне конкуренции «Иллюстрированная Конституция России» Натальи Худяковой и Максима Горелова. Комикс-Контитуция содержит немало уникальных картинок. Так, на странице, описывающей права граждан на медпомощь, выясняется, что у матрешек есть скелет. Примеры с матрешками вызвали бурную дискуссию в рунете не только о скрытом подтексте картинок, но и о том, нуждается ли в принципе конституция в популяризации.

Издатели этого «шедевра» пытались преподнести конституцию подростающему поколению в забавно-игровой форме. Мягко говоря, у них это не очень получилось, - уверен Набоков. - Но надо сказать, что при всей несерьезности премии — она работает. За последние несколько лет несколько случаев, когда при подготовке повторного издания, издатели к нам обращались, узнавали что не так, чтобы исправить ошибки.