Раскрыт официальный перевод выражения Путина про «европейских подсвинков»

Слова президента Путина о «европейских подсвинках» перевели как swine underlings

Слова президента Путина о «европейских подсвинках» перевели как swine underlings

тестовый баннер под заглавное изображение

Опубликован официальный перевод слов Путина о «европейских подсвинках», сообщает ТАСС.

Стал известен официальный англоязычный вариант высказывания президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках». На английской версии сайта Кремля в стенограмме его выступления используется словосочетание swine underlings. Согласно Кембриджскому словарю, слово swine может означать не только «свинью», но и использоваться в переносном смысле по отношению к неприятному человеку (аналог русского «сволочь»). Слово underlings переводится как «подчинённые» или «мелкие чиновники».

Эти слова прозвучали 17 декабря на расширенном заседании коллегии Министерства обороны. Говоря о причинах начала специальной военной операции на Украине, Путин заявил, что «европейские подсвинки» поддержали действия США против России в надежде получить выгоду от её возможного ослабления.

Позднее президент пояснил, что не имел в виду конкретных лиц в Европе, подчеркнув, что никогда не переходит на личности и не позволяет себе подобных выпадов в чей-либо адрес.

Данный эпизод продемонстрировал особенности передачи эмоционально окрашенной политической риторики при официальном переводе, где важно сохранить как смысловой посыл, так и стилистическую окраску оригинального высказывания. Официальный перевод стремится точно донести смысл, используя лексику, принятую в дипломатических и политических текстах.

Читайте материал "Владимир Путин на неделе проведет совещание по госпрограмме вооружений"

"МК" в MAX: главные новости — быстро, честно, рядом"

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру