Переводчик Google уличили в сексизме

Он оказался подвержен гендерным стереотипам

Переводя с языков, в которых нет грамматической категории рода, переводчик Google оказался, в некотором роде, подвержен гендерным стереотипам. Пытаясь перевести местоимения третьего лица единственного числа, он делает выбор в зависимости от того, наименование какой профессии за этим следует.

Он оказался подвержен гендерным стереотипам

тестовый баннер под заглавное изображение

Как выяснила группа исследователей из Бразилии, представители технических профессий «с точки зрения» переводчика с большей вероятностью будут мужчинами, в то время как некоторые другие сферы «воспринимаются» им как женские. Например, при переводе венгерского на английский не имеющие рода в оригинале предложения будут переведены по-разному: «он — учёный», «он — инженер» или «он — руководитель компании», но «она — медсестра» (в венгерском нет отдельных слов для обозначения медсестры и медбрата), «она — повар» и «она — организатор свадеб».

При этом, как отмечают специалисты, «пристрастие», демонстрируемое автоматическим переводчиком, далеко не всегда отражает реальное преобладание представителей того или иного пола в профессии — во всяком случае, официальные статистические данные, собранные в США, этого не подтверждают.

По словам специалистов, в некотором роде причиной «сексизма» алгоритма действительно могут служить гендерные стереотипы, однако косвенно и явно не по вине разработчиков: поскольку алгоритм построен по принципу нейросети, он «обучается» на основании уже существующих текстов, и если то или иное сочетание местоимения и существительного встречается чаще, это может отразиться на его работе. Тем не менее, бразильские учёные, проводившие новое исследование, предлагают внести в работу переводчика коррективы, которые позволили бы свести к минимуму случаи «сексизма» — например, всегда выбирать род местоимений случайным образом, если на языке оригинала оно является безродовым.

Научную работу, посвещённые полученным результатам, была представлена в онлайн-библиотеке препринтов arXiv.org.

Не так давно в интернете активно обсуждали «пророчества конца света» которые выдавал переводчик Google при попытках перевести бессмысленные тексты с редкого языка маори на английский. Тогда многие связывали это с тем, что религиозные тексты использовались при «обучении» переводчика.

Читайте материал «Женщины объявлены лучшими водителями, чем мужчины».

Что еще почитать

В регионах

Новости

Самое читаемое

...
Сегодня
...
...
...
...
Ощущается как ...

Реклама

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру